一般起名方法译音起名法
顺便提一下与谐音起名相近的一种起名方法,叫做译音起名法。这种方法古已有之,近年有越来越多的趋势。在我国过去的名字或姓氏中,有不少是从声音翻译而来的,如拓拔、鲜于、宇文、独孤、呼延等都是少数民族姓氏的译音。近代以来随着中外交流的逐渐增多,不少国际友人到我国工作或学习,为了人乡随俗,也把自己原来的名字与我国的姓名习惯相结合,起了专门的中西合璧名字,如白求恩、柯棣华、马海德、艾黎等国际友人的名字都是如此。另外,在20世纪50年代中苏友好时期,不少孩子起名带有苏联名字特征,如徐安娜、刘斯基、方丽亚、韩维奇、乔莎等,同样是亦中亦西。近年,我们身边还可以见到周多吉、呼尔特、杨舒曼、刘乔治、马丽莎、韩尼斯等名字,其原因有些是用了外国名字的译音起名,或者带有少数民族译音的色彩。至于起名动机,有些是为了追求时尚或有趣,有些是表示一种志向与愿望,还有些则是受了周围环境的影响。特别是港台地区,如王布朗、谢埃伦、林切尔、陈安妮、吴丽娜、李海伦、万福特、柯莉亚、丁保罗、胡杰民、郭菲莉等名字,使用译音起名的色彩更为突出。也有人因为仰慕外国某些明星,在起名时使用明星的名字,起出了王贝利(仰慕球王贝利)、李武兹(崇拜高尔夫明星武兹)等名字。当然,也有人因为在国外出生,或在出生时有家人正在国外,用所在地方的人名或地名译音起名,起名为塞纳(巴黎塞纳河)、哈佛(美国哈佛大学)、弗吉(美国弗吉尼亚大学)等。上述这些名字应该说都很有意义,但在起名时也要针对具体情况进行具体分析,万万不可一味洋化和模仿。因为中外文化风俗毕竟不同,外国的名字与我国的名字也不一样,在以译音起名时一定要弄清楚原文的意思,否则就会闹笑话。如在英、美等国家中,人们常用的名字如艾丽斯(Alice)的含义是真理,安妮(Anne))的含义是优雅、仁慈、祈祷,凯瑟琳(Catherine)的含义是纯洁,海伦(Hele)的含义是阳光,读音和含义都不错:但也有人叫厄修拉(Ursula)、布尔、卡菲因、斯考得日尔,原意分别是母能、公牛、棺材、恶棍,在我国这样的文化环境中至少算不得好的名字。因此我们在起名时如果模仿安妮、海伦的名字,起名为张安妮、刘海伦倒也不错,但如果模仿厄修拉、布尔,起名为高修拉、赵布尔等,显然是有些不妥的。
总之,利用谐音起名作为起名的一种方法,起出的名字大多会让人产生联想,扩大名字的语意范围,增强了姓名趣味性和含蓄性、耐读性,名字的内容也因此变得更加丰富,无疑也是一种不错的起名方法,因而深受喜爱。但由于受我国汉字特点的影响,许多字的谐音转化意义往往不止一个,为了避免起出谐音不雅的名字,起名时一定要掌握这种起名方法的规律,进行周密考虑,使起出的名字远离消极、不雅的字义。